查看原文
其他

译词 | 一周热词:天舟一号,高铁调价,英国提前大选,西游记导演去世…

2017-04-21 译·世界 译·世界
 本周热词: 


1. 天舟一号

Tianzhou 1


2. 杨洁导演去世

director Yang Jie dies


3. 高铁调价

adjustment of high-speed rail fare


4. 提前大选

snap/early general election


5. 北京国际电影节

Beijing International Film Festival


6. 乞讨客

beg-packer


热词

1

天舟一号

Tianzhou 1



China on Thursday launched its first unmanned cargo spacecraft on a mission to dock with the country's space station, marking further progress in the ambitious Chinese space program.

4月20日,中国发射首艘货运飞船,与空间站实现对接,彰显了中国航天技术发展的进步。


The Tianzhou 1 blasted off at 7:41 p.m. (1141 GMT) atop a latest-generation Long March 7 rocket from China's newest spacecraft launch site, Wenchang, on the province of Hainan.

19时41分,天舟一号在中国新一代发射基地——海南文昌航天发射场,由我国新一代运载火箭长征七号搭载发射升空。


Minutes later, as the spacecraft cleared the atmosphere, the mission was declared a success by administrators at ground control on the outskirts of Beijing.

几十分钟后,随着天舟一号货运飞船迅速升空,位于北京郊区的地面控制中心管理员宣布发射获得圆满成功。


It is programmed to conduct scientific experiments after reaching the now-crewless Tiangong 2, China's second space station. A pair of Chinese astronauts spent 30 days on board the station last year.

按照计划,天舟一号在抵达目前无人的天宫二号空间试验站后将开展一系列科学实验。去年,两名航天员在天宫二号上度过了30天。


Vocabulary:

cargo spacecraft  货运飞船

dock with… 与…对接

make further progress  取得进步

blast off  发射升空,点火起飞

Long March 7  长征七号

spacecraft launch site  航天发射场

on the outskirts of…  在…的外面/郊区

Tiangong 2  天宫二号

space station  空间站,太空站

on board  在(船、飞机、火车等)上

(英文来源:Phys.org)


热词

2

杨洁导演去世

director Yang Jie dies



Yang Jie, director of the popular and critically acclaimed TV adaption of the Chinese literature classic Journey to the West, died of a heart attack in Beijing on Saturday. She was 88.

改编自中国经典文学名著并广受好评的电视剧《西游记》的导演杨洁因心脏病于4月15日在京逝世,享年88岁。


In China’s 30 years of TV production, few Chinese dramas match the influence of Yang’s adaptation of the 16th-century novel, which accounts the arduous westward pilgrimage of a Tang dynasty Buddhist monk, in the company of three disciples including the Monkey King, Pig Demon and Water Buffalo, in search of Buddhist sutras.

在中国30年的电视剧制作史中,几乎没有哪部作品能在影响力上超越杨洁版《西游记》。这部16世纪的小说讲述了一位唐朝僧人与孙悟空、猪八戒、沙僧三位徒弟一同去西天取经的艰苦旅程。


Since its first episode aired on the Chinese mainland in 1986, the first mythology-themed show in China has lit up domestic TV screens almost every year with avid followers that cross generations, and inspired many global adaptations. The story of its success often overshadows the difficulties behind the production, which took Yang two attempts to complete the full 41 episodes, with 17 years between them.

1986年,《西游记》第一集在中国大陆上映。从此,这个首部以神话为主题的电视剧几乎每年都会登陆内地荧屏,陪伴几代热忱的观众,并掀起了海外翻拍的热潮。该剧大获成功,但其背后制作的艰辛却往往被人忽视。全部41集分两次才拍完,中间隔了17年。


Vocabulary:

critically acclaimed  广受好评

heart attack  心脏病

sutras  经典,佛经

mythology  神话

light up  照亮,点亮

overshadow 使失色;使阴暗;遮阴;夺去…的光彩

(英文来源:南华早报)


热词

3

高铁调价

adjustment of high-speed rail fare



The ticket prices for high-speed trains shuttling between coastal cities in Southeast China will be raised for the first time from next Friday. The price hikes involves bullet trains running from Shanghai to Hangzhou, from Hangzhou to Ningbo, and from Ningbo to Shenzhen.

4月21日起,中国东南沿海城市往返高铁将迎来首次票价上调。票价上涨车辆包括上海至杭州、杭州至宁波,以及宁波至深圳高铁动车组。


The markup shows an attempt towards market-oriented reform of the railway sector, and will help the railway operator reduce losses and make the railway sector more attractive to private capital. Currently, the ticket prices of high-speed trains in the southeastern coastal area follow the standards for high-grade soft seats that were adopted in 1997, which are lower than highway fares in the region, according to a source with the China Railway Corp.

此次上调意在对铁路部门进行以市场为导向的改革,并有助于铁路运营方减少亏损,使铁路部门能吸引到更多民间资本。据中国铁路总公司透露,目前,东南沿海地区高铁仍依循1997年采用的高等级软座票价标准,低于该地区公路的过路费。


As the largest centrally administered Stated-owned enterprise (SOE), the China Railway Corp boasts total assets of 6 trillion yuan. The SOE said at the beginning of the year that it will give priority to mixed ownership reform this year.

中国铁路总公司作为中国最大的央企,坐拥6万亿总资产。今年年初,该公司表示,混合所有制改革将成为今年首要工作。


Vocabulary:

shuttle between…  (公共汽车等交通工具)往返于…

price hike  票价上涨

market-oriented reform  以市场为导向的改革

railway sector  铁路部门

private capital  民间资本,民营资本

highway fares  过路费

state-owned enterprise (SOE)  国有企业

centrally administered Stated-owned enterprise 中央企业

total assets  资产总额

mixed ownership  混合所有制

give priority to… 优先考虑,给…以优先权

(英文来源:China Daily)


热词

4

提前大选

snap/early general election



Theresa May has won the overwhelming backing of MPs for her decision to hold a general election on 8 June, saying it will secure “stability and certainty” as Britain prepares to enter Brexit talks.

特蕾莎·梅决定于6月8日举行大选,并获得议员压倒性支持。梅相表示,在英国准备进入脱欧谈判之际,大选将保证英国的“稳定性和确定性”。


MPs backed the government motion to hold a general election, with 522 voting in favour and 13 against, a majority of 509. It gives the prime minister the two-thirds majority required by the Fixed-term Parliaments Act to hold a general election before May 2020.

最终,议员以522票赞成,13票反对的结果支持政府提前大选的动议,票数相差509,远超《固定任期议会法案》中的票数规定,法案规定,首相需获得三分之二多数通过,才能在2020年5月之前举行大选。


May had repeatedly said she had no plans to hold an early general election before surprising Westminster, including many of her own colleagues, by announcing the 8 June poll on Tuesday.

之前,梅相曾多次表态无意提前举行大选。但4月18日,梅相突然宣布6月8日举行大选,让议会和梅相的许多同事大吃一惊。


Parliament will be dissolved on 2 May and the formal election campaign will begin.

议会将于5月2日解散,随后将正式开始竞选活动。


Vocabulary:

the overwhelming backing  压倒性支持

a general election  大选

vote in favor  投票赞成

Fixed-term Parliaments Act  《固定任期议会法案》

Westminster  英国议会

poll  投票

dissolve  解散

majority  多数,成年,多得的票数,多获得的席位

(英文来源:The Guardian)


热词

5

北京国际电影节

Beijing International Film Festival



The 7th Beijing International Film Festival opened in the Chinese capital on Sunday. Altogether, 500 films from 41 countries and regions will be screened at 30 cinemas across Beijing during the 16-day event.

4月16日,第七届北京国际电影节在首都开幕。在为期16天的盛会里,来自41个国家和地区的共500多部电影将在北京30家电影院放映。


Chinese rom com This is Not What I Expected premiered as festival’s opening film. It is the first time that the Beijing International Film Festival screened a directorial debut as its opening film.

中国浪漫喜剧电影《喜欢你》首映亮相,为北影节开幕。这是北京国际电影节首次以导演处女作作为开幕影片。


During this 7th edition, a special retrospective of the work of David Lynch is being screened, along with a selection of films from the actress turned director Sylvia Chang, and Italian cinema icon Michelangelo Antonioni.

大卫·林奇特别回顾影展、前演员现导演张艾嘉以及意大利电影大师米开朗琪罗·安东尼奥尼的精选影片,也于此次第七届电影节放映。


Filmgoers more inclined towards popcorn fare also have options: the entire The Fast and the Furious and Pirates of the Caribbean franchises are set to screen out of competition.

喜欢爆米花电影的影迷也有多种选择:《速度与激情》和加勒比海盗》系列全集将在非竞赛单元展映。


Vocabulary:

screen  n.屏,幕;vt.放映

premier  首映

opening film  开幕影片

directorial debut  导演处女作

retrospective  回顾展

franchise  n. 特权,经销权,电影系列;v. 给…以特权

incline towards 倾向于

(英文来源:The Hollywood Reporter)


热词

6

乞讨客

beg-packer



“Beg-packers” is the word sometimes used to describe young Western tourists who play music or sell knick-knacks in the streets of southeast Asia to pay for their trips or to purchase their tickets back home.

“乞讨客”一词有时用来指在东南亚国家街头,通过演奏音乐或贩卖小东西来筹集旅行费用或回家路费的年轻西方游客。


Maisarah Abu Samah, who is from Singapore, posted two images of people begging on Twitter - one couple selling postcards and another playing music. These young people don’t seem to be in dire need, however — they own expensive equipment such as an amplifier.

来自新加坡的梅萨拉·阿布·萨马赫在推特上贴了两张乞讨客的照片,照片上一对情侣在卖明信片,另一对在演奏音乐。然而这些年轻人貌似并不是急需资金——他们还有扩音器等高档设备。


Backpackers are often viewed as the antithesis of organised trips and mass tourism. But even the romantic image of adventurers on the hunt for new horizons has transformed in recent years. Now, many see backpackers as Westerners who want to travel on the cheap — to the point of exploiting the locals.

以前,人们常常把背包客看作与跟团旅游和大众旅游背道而驰的人。但近些年来,这些冒险家探幽寻胜的浪漫形象也已变味。现在,许多人认为背包客只是些想穷游的西方人——甚至到了利用当地人的地步。


The same trend has also taken hold online, where people use crowdfunding websites to ask for donations for them to go on voyages. While many projects on the site seem to be linked to worthy causes - such as humanitarian work in impoverished countries - others seem to be less deserving.

现在这一潮流也已在网上盛行,人们在众筹网站上为旅行发起募捐。虽然,许多项目似乎挺有意义,比如去贫穷国家做人道主义工作,但其余项目似乎就不是那么有价值了。


Vocabulary:

knick-knack  小玩意儿,小东西

be in dire need  急需

amplifier  扩音器

antithesis  对立面,对仗,对照

organised trip  跟团游

on the hunt for  探寻,猎寻

take hold  站稳脚跟

go on a voyage 去旅行

crowdfunding  众筹

worthy cause  有意义的事情,崇高的事业

(英文来源:France 24, Daily Mail)


编译:Janet、Lyla

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

推荐阅读

译词 | 一周热词:白百合被爆出轨、美联航事件、滴滴涨价…

译词 | 一周热词:人民的名义、空袭叙利亚、俄罗斯地铁爆炸案…

译词 | 一周热词:习特即将会晤、于欢案、朴槿惠被捕…

译词 | 一周热词:国足战胜韩国、博鳌论坛、伦敦恐袭、人脸识别厕纸机…

译词 | 一周热词:两会闭幕、韩国总统弹劾、12315互联网平台…


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存